首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
首页
 公告栏 
 学术动态 
  公告栏
当前位置: 首页 > 公告栏 > 正文
 
2018“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛原文与规则
编辑:   更新时间:2017-12-08   (点击:)


 

Запах честной бедности    

ЛилияГазизова  

Первое, что меня смутило, –это был запах. Он шел ниоткуда. Он был растворен в воздухе. Очень подходилэтому месту. Неаккуратно покрашенные синей краской стены, неровно лежащий,местами пузырившийся линолеум, тусклый свет светильников в форме колокольчиков– ощущение безнадежности и тоски.  

…В моей жизни возникла трудная ситуация.Работа, связанная с творчеством, денег почти не приносила. Зарплата уходила наоплату счетов коммунальных служб, телефона, парковки и т.д. Гонорары былинастолько мизерные, что их хватало разве что для оплаты бензина. Надо былокормить двоих детей. Я осталась почти без денег, гордо отказавшись от помощичеловека, покинувшего меня ради поисков Бога.  

Я простилась с медициной через шесть лет послеокончания медицинского института. Успела и поработать детским врачом, о чемникогда не жалела.  

Мои маленькие пациенты меня любили и неплакали, когда я их осматривала. В то время я носила множество колец и перстнейна пальцах. Блеск украшений отвлекал их, а я этим умело пользовалась,прикладывая фонендоскоп к их нежным тельцам. Но двум богам не служат. К томувремени я уже окончила второй институт, связанный с моей нынешней творческойпрофессией.  

Бывший мой коллега, с которым мы вместеработали во второй детской больнице, договорился с главврачом одного изсанаториев, находящихся в городе, о том, чтобы взять меня дежурным врачом.Когда-то в мединституте я подрабатывала ночной медсестрой. Поэтому ночныедежурства мне не были внове. Можно было бы заниматься своими делами.  

Созвонившись по телефону с главным врачомсанатория, я поехала на своей маленькой «Мазде» (последний подарок мужа) насобеседование. Собственно, вопрос был почти решен, нужно было простооформиться, как полагается.  

Ехать было недолго. Не центр, но и не совсемокраина. Санаторий находился внутри квартала, который я нашла по подсказкепрохожих, и представлял собой типовое блочное двухэтажное здание – таких быломного в Казани. В них располагались детские сады, поликлиники и больницы. Явошла, испытывая грусть. Она была связана с тем, что возвращение в медицину,пусть ненадолго, я расценивала как проигрыш.  

Гордость и независимость, скоторыми я повела себя при расставании с первым мужем, привели к тому, что я осталасьпочти без средств к существованию. Я не знала, как жить дальше.  

В приемной секретарь сказала, что главный врачзанят, и попросила подождать, пока он освободится. Я вышла в коридор и села наодин из стульев, расположенных вдоль стены. Я не видела детей, но ихприсутствие было очевидно. Раздавались детские голоса, крики, смех. Знаяраспорядок медучреждений, я могла предположить, что сейчас дети, пройдялечение, коротают время до обеда.  

…Между тем запах усиливался. Едкий, вызывающийбезотчетное чувство тревоги, казалось, что он проникал в меня даже через поры вкоже. Через какое-то время я поняла, что это было. Кислая капуста! Такой запахмог появиться, только когда варили щи из кислой капусты. Однажды я пробовалаподобное. Соседка, которая жила этажом выше и нянчила моих детей, однаждыугостила меня этими щами. Это одно из самых невкусных блюд, вызывающее чувствобрезгливости даже при воспоминании о нем.  

Запах честной бедности – вот что это было! Мнестало совсем тоскливо. Я представила, что мне придется регулярно приходить сюдаи дышать этим запахом. Если бы рядом были дети, они бы спасли ситуацию.Отвлекли бы своими чудными мордашками и ужимками. Но я слышала только детскийгул.  

Чем больше я сидела и вдыхала этот запах, темсильнее мне хотелось покинуть это место. Да и ситуация моя перестала казатьсянастолько критичной.  

Еще раз взглянув на дверь вкабинет главного врача, я неторопливо встала и пошла к выходу. В глубине души яеще надеялась, что выйдет секретарь и окликнет меня.  

На улице морозный январский воздух показалсямне таким вкусным. А жизнь – такой ясной. Я поехала домой. Постепенно проходилаобескураженность от своего же поступка. Вскоре как-то все наладилось. Пропаланеобходимость в дополнительной работе. Появилась возможность заработать врамках своей творческой специальности.  

Однажды я проснулась ночью от сна, которыйполностью повторил мой давний случай. Мне приснился тот запах. Я не моглазаснуть до утра. Снова и снова я перебирала в памяти детали того дня. Тамслучилось что-то важное.  

Надо дышать свежим воздухом. В любой ситуации.Даже мало совместимой с жизнью.  

Я знаю, как пахнет безысходность.  

 

广东省高校人文社科重点研究基地365bet体育开户    

《俄罗斯文艺》 西安外国语大学 中国俄语教学研究会 中国译协联合举办    

“俄罗斯文艺”文学翻译奖;第十届全球俄汉翻译大赛    

   为推动我国翻译事业发展,广东省高校人文社科重点研究基地365bet体育开户、《俄罗斯文艺》、西安外国语大学、中国俄语教学研究会、中国译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。参赛规则如下:    

   1.参赛原文、规则和参赛券见《俄罗斯文艺》1期或http://elsw.chinajournal.net.cnhttp://www.xisu.edu.cnhttp://www.kaprial.org.cnhttp://tac-online.org.cn等网站。

2.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。  

3.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页A4纸,用以贴参赛券(若手工填写字迹务必工整),推荐使用计算机填好电子版参赛券并直接用A4纸打印作为附页。译文和附页可用订书机左上角装订,请勿用胶水或双面胶粘连。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。  

4.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5102030名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》当年第4期或下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。  

5.截稿日期与邮寄地址:71日前挂号寄至:(中国)510420广州市白云大道北2号广东外语外贸大学6A302翻译学研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。  

联系方式:(86)-20-36206754E-mail: cts_2005@126.comhttp://www.dabluv.com


 

 

 

 

 


“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛”评审委员会

参赛券

请沿虚线剪下,贴在译文前的附页上,推荐使用计算机填好电子版参赛券并直接用A4纸打印作为附页;须加盖公章)

 

   

出生年月日

         

性别

母语

参赛类别

大学生组         社会群体组         □ 国外组

所在单位

电子信箱

电话

通信地址

邮编

 

 

获取参赛券及大赛原文请下载附件

 

 

 

 

 


 

 

附件【附件4:2018 原文与规则 “俄罗斯文艺”文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛.doc已下载
关闭窗口

Copyright ? 2013 365bet体育开户. All Rights Reserved.